Telling time

以下關於時間的英文說法很實用也很基本,誰來告訴我台灣的英語課本有沒有教過??

Posted By Manjusha, Filed in English Speaking

There are two common ways of saying what time it is.

  • 6:05 – six (oh) five or five past six
  • 6:10 – six ten or ten past six
  • 6:15 – six fifteen or a quarter past six
  • 6:25 – six twenty five or twenty five past six
  • 6:30 – six thirty or half past six
  • 6:45 – six forty five or a quarter to seven
  • 6:50 – six fifty or ten to seven
  • 7:00 – seven o’clock

The expression o’clock is used only at the hour.

Compare

  • Wake me at six (o’clock).
  • Wake me at ten past six. (NOT … ten past six o’clock.)

In American English after is often used instead of past. It is also possible to use of, before and till instead of to.

  • Ten past six (= 6:10, Great Britain)
  • Ten after six (= 6:10, US)
  • Ten to nine (= 8:50, GB)
  • Ten of nine (= 8:50, US)

Asking what time it is

You can use any of the following expressions.

  • What time is it?
  • What is the time?
  • Have you got the time? (Informal)
  • Could you tell me the time?
  • What time is it by your watch?

更詳細的中文解釋:
資料來源: http://blog.cybertranslator.idv.tw/archives/3285

A:如果讀者上 Google 網站,以兩岸三地的中文網站為範圍,搜尋英文的時間表示法,有人可能會被嚇了一大跳,因為原來大家竟錯得這麼離譜,就連一些所謂的著名教學網站也是一樣 — 絕大部分的網站均稱 8:15 (亦可寫成 8.15) 可以說成 eight fifteen 或 fifteen past eight,真是自誤誤人!

一般而言,時間都有兩種表示法。第一種就是所謂的「順讀法」(這是比較正式的說法),即不管時間是在半小時以內或半小時以上都由左至右讀,如 10:25 讀作 ten twenty-five、11:15 讀作 eleven fifteen、2:30 讀作 two thirty、4:45 讀作 four forty-five;第二種則是「逆讀法」,即使用「分鐘 + past (英)/after (美) + 小時」(這是半小時以內的表示法) 或「分鐘 + to (英)/of/before/till (美) + 小時」(這是半小時以上的表示法,就是差幾分幾點的意思) 的結構。就逆讀法而言,台灣的英語教學大多使用 past 和 to 這兩個英國用法的介系詞,但事實上美國人也使用 after 和 of/before/till 來表達相同的意思。例如:

8點二十分 (8:20):(It’s) twenty past/after eight
9點二十一分 (9:21):twenty-one minutes (註) past/after nine
9點四十六分 (9:46):fourteen minutes (註) to/of/before/till ten (差14分10點)
10點五十分 (10:50):ten to/of/before/till eleven (差10分11點)

現在進入主題:當時間為半小時或一刻鐘 (15分鐘) 時,順讀法如上述由左至右讀,如 22:15 讀作 twenty-two fifteen 或 ten fifteen、10:30 讀作 ten thirty;然而,如果是使用有 past 和 to 等介系詞的逆讀法,則「半小時」不用 thirty 而要用 half 來表達,「一刻鐘或15分鐘」不用 fifteen 而要用 (a) quarter 來表達 — “a" 可以省略 (註),如 9:15 讀作 quarter past nine (不是 fifteen past nine)、11:45 讀作 quarter to twelve (不是 fifteen to twelve),而 9:30 讀作 half past nine (不是 thirty past nine)。另外,根據 The new Fowler’s Modern English Usage 一書,在英格蘭和威爾斯,許多年輕人現在使用像 half seven (省略 past) 這樣的寫法或讀法來表示「七點半」(7:30 a.m. 或 7:30 p.m.)。

註:事實上,英文的時間說法滿複雜的。在一般會話中,大多數英美人士對於 5分鐘、10分鐘、15分鐘及其他 5 之倍數的分鐘,都直接說成 five past two、ten past four、twenty to six、a quarter to ten 等等,但對於非 5 之倍數的分鐘,通常要加上 minutes,如「七點四分」要說成 four minutes past seven (不是 four past seven),而「九點四十八分」要說成 twelve minutes to ten (不是 twelve to ten),其餘依此類推。另外,在「半小時」和「一刻鐘」的說法中,half 的前面不可有 “a",所以我們可以說 half past six 或甚至 half six,但不能說 a half past six;而 quarter 的前面則可以有 “a",但 “a" 可以省略,所以說 quarter past six 或 a quarter past six 都可以,會話中通常省略 “a"。然而,在其他非表示時間的情況中,quarter 前面的 “a" 不能省略,譬如我們要說 I ate a quarter of an orange. (我吃了四分之一個橘子),而不能說 I ate quarter of an orange.。

至於整點時間,常用的有下列幾種表示法:

  • The train arrived at three o’clock on the dot. (或 The train arrived on the dot of three o’clock.) (火車三點整準時抵達)
    = The train arrived at three o’clock on the hour.
    = The train arrived at three o’clock sharp.
    = The train arrived at three o’clock exactly (或 at exactly three o’clock).
廣告

2 responses to “Telling time

  1. 龍東龍東強 新年快樂~ha 我專記這種無聊瑣事,印象是國中學校老師自己編的補充教材才有。os:部編的攏碼洗一些無小路用的。這不是國立編譯館、這不是國立編譯館(無誤)

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s